House sweet house. Ой, щось не те. Home sweet home. Це вже звучить краще. Фразу-то багато хто знає, але чому ми використовуємо в ній саме слово home? Чому не house? B коли, в такому випадку, воно буде доречно? спробуємо розібратися.
House і home - іменники, які переводяться на російську як «будинок». Но не тільки. У першому випадку наголос робиться на будівлю, блок, в якому розміщені квартири для проживання людей, на його зовнішній вигляд. Поки в ньому не живе жодної родини, він буде залишатися house. А потім? Для кого-то він стане home, для кого-то так і продовжить бути house. Тому що home підкреслює емоційне ставлення до того чи іншого місця, в тому числі будовою, як до Дому з великої літери, з яким пов'язані певні емоції. Це сім'я або найбільш комфортне оточення: home підкреслює швидше ті почуття, які ми відчуваємо в цьому місці, відчуття спокою і радості, захищеності. Це той будинок, про який говорять: «Мій дім - моя фортеця». І якщо для когось таким місцем стає трейлер, човен або країна, воно теж буде позначатися словом home. Ті, для кого побудований будинок залишився чужим або прості перехожі, визначатимуть його словом house.
Також необхідно звернути увагу на те, що в англійській мові існують стійкі словосполучення зі словами home і house, в яких недоречна заміна, наприклад:
to move house - переїхати;
to make a house a home - перетворити житло в будинок.
висновки
- House позначає будинок як будинок, home - будинок як певний оточення, пов'язане з сім'єю, затишком, почуттям захищеності;
- House відноситься тільки до конструкцій відповідного призначення, home можна віднести і до об'єктів, які не є будинками;
- Існують стійкі вирази, в яких важливо зберігати правильне вживання слів.