Різниця між YEAH і YES

Навіть в російській мові ви можете зіткнутися з труднощами і нерозумінням, якщо змішайте неофіційний і офіційна мова. Причому непорозуміння виникнуть в будь-якому випадку - і якщо ви спробуєте поспілкуватися в більш вільній формі з начальством, і якщо підійдете з формальним привітанням до близьких друзів або родичами. В англійській мові також існують досить суворі правила, що визначають використання тих чи інших слів - зокрема, yes і yeah - в залежності від обстановки.

Yes і Yeh - слова, переклад яких на російську позначається словом «так» (як синоніми - «ага, звичайно, обов'язково, м-да, угу ...»). Як бачите, в нашій мові синонімічний ряд містить однакові за значенням, але вкрай різні по емоційному забарвленню слова. Одні ми спокійно використовуємо в розмові з близькими людьми, інші воліємо вживати тільки в спілкуванні з офіційними представниками, треті допустимі в обох колах.

Так і в англійському: yes в якості згоди від вас чекають у всіх формальних ситуаціях, коли ви спілкуєтеся з людьми вище за статусом, віком, з незнайомими і люди, на роботі, в магазині і т.д. Yeah (А також близькі до нього yup і yep) доречні в спілкуванні з рівними, серед друзів, родичів. До речі, якщо в російській мові ви можете образити добре знайомої людини, звернувшись до нього в офіційному тоні, то щодо слова yes правила більш лояльні і допускають його використання практично в будь-яких випадках, чого не скажеш про yeah.

висновки

  1. в офіційній обстановці пам'ятайте тільки слово yes, в неформальній ваш активний словниковий запас може збагатитися і словом yeah. Сумніваєтеся в ступеня близькості своїх відносинах в візаві? Краще вибирайте yes, щоб підтвердити згоду!