У будь-якій мові світу існують тонкощі і смислові моменти, які людині, що вивчає його як іноземну, стають зрозумілі далеко не відразу. Так, наприклад, в російській є чарівна фраза "Так, можливо", яка здатна підірвати логіку будь-якого іноземця.
В англійській є інша особливість, з якою стикаються учні. Слова, які в перекладі мають однакове значення, насправді несуть різне смислове навантаження.
"Вибачте" або "вибачте"?
З курсу шкільної програми, окрім вже стала притчею во язицех "London is the capital of GreatBritain", все не дуже старанні діти, які мають звичку спізнюватися на уроки, засвоюють ще одну життєво важливу фразу. Вираз, який є перепусткою до своєї парти, навіть якщо дзвінок був п'ять хвилин тому: "I'm sorry, I'm late ...". Після покаяння, вимовленого на мові Шекспіра, особа вчителя зм'якшувалося, і можна було безбоязно прослизнути в клас.
Ті, хто виконував домашні завдання регулярно, знали, що попросити вибачення можна ще одним способом: "Excuse me". Але чомусь заклинання на вхід "Excuse me, I'm late» не спрацьовувало. Зрозуміти в чому тут справа була далеко непросто. Старий добрий паперовий словник був непохитний: обидва вирази мають однаковий дослівний переклад.А яка різниця?
Складність в поділі в свідомості російського людини двох цих фраз полягає в тому, що в нашій мові немає принципової різниці, як попросити вибачення. Підійде і "вибачте", і "вибачте" без прив'язки до того, коли був здійснений вчинок.
Англійська мова більш точний у визначенні часів. Зайвим доказом цього служить наявність двох мовних зворотів для висловлення жалю. "Sorry" вживається у випадках, коли дія, що вимагає вибачень вже відбулося. "Excuse me" - якщо одна людина тільки збирається заподіяти незручність іншому.
Наприклад, учень, вже спізнився на урок, повинен сказати "sorry". А якщо пасажиру автобуса потрібно пройти до виходу, який йому загороджують, він використовує фразу "excuse me".
Найбільш простим способом запам'ятати, яке з вибачень потрібно вимовити в тому чи іншому випадку, є гумористичне пояснення відмінності використання висловлювань. "Excuse me" потрібно говорити, коли збираєшся зробити гидоту, "sorry" - якщо гидоту вже трапилася.
Увага, мені шкода!
Сучасні онлайн перекладачі та словники, виправляючи помилки минулого, точніше позначають сенс "sorry" і "excuse me". Перше слово вживається, коли в російській варіанті можна сказати "я шкодую", "мені шкода". Наприклад, ви наступили на ногу сусідові в метро, зламали чужу річ, врізалися в попереду стоїть машину. У всіх цих ситуаціях в Росії можна почути від винного "вибачте" або "вибачте". Але в той же час тут буде доречно вираз жалю. "Вибачте, я розбив вашу вазу" або "Мені шкода, я розбив вашу вазу". Як видно, така підміна можлива й виправдана.
Словосполучення "excuse me" використовується, коли необхідно привернути увагу співрозмовника. Наприклад, потрібно запитати поради продавця в магазині, попросити допомоги у перехожого, покликати офіціанта в ресторані. У даних умовах по-російськи знову-таки говорять "вибачте". Але замінити це вибачення на "я шкодую" можна хіба що отримавши в підсумку повний абсурд. "Вибачте, ви не могли б мені допомогти знайти 46 розмір?" і "Мені шкода, ви не могли б мені допомогти знайти 46 розмір?".
Тисяча вибачень!
Ще однією причиною, чому російськомовні студенти не звертають пильної уваги на особливості вживання "sorry" і "excuse me", є те, що в культурі нашої країни вибачення не є обов'язковим і невід'ємним атрибутом повсякденного життя. Рідко хто просить вибачення в громадському транспорті, наступивши на ногу сусідові. У ресторанах прийнято підкликати офіціанта окликом: "Молодий чоловіче!". А прикрити вікно в автобусі або приміщенні і зовсім просять досить грубо: "Закрийте вікно! Мені дме!".
Подібний стиль спілкування в англомовних країнах неприйнятний. Люди вибачаються один перед одним за найменшими приводу. Вони висловлюють своє співчуття і вимовляють "sorry" рекордну кількість разів за день. Це аксіома для будь-якого вихованої людини.
Відмова від вживання важливих фраз в зверненні англійською буде прийнятий з подивом і нерозумінням. Навряд чи від грубіяна відвернуться, для цього англійці дуже добре виховані. Але, таким чином, можна показати низький рівень не тільки знання мови, а й культури в цілому.
Подивіться цікаве відео, де досвідчений лінгвіст пояснює різницю між двома видами вибачень: