Потиснути руку, підняти руку, з рук в руки ... Одне слово, але кожен раз акцент робиться на різні частини: долоні, кисті, руку як верхню кінцівку від передпліччя до кінчиків пальців. Однак ми рідко використовуємо подібні визначення, за замовчуванням розуміючи, що саме мається на увазі. В англійській мові подібні «вольності» неприпустимі, і для різних елементів руки використовуються різні слова: hand і arm.
Обидва ці слова - іменники, які можуть бути переведені на нашу мову одним словом. Але якщо ви маєте на увазі частина нашої верхньої кінцівки від кінчиків пальців до зап'ястя, то необхідно використовувати слово hand (В російській мові синонімом буде слово кисть). Якщо ж частина від зап'ястя до передпліччя, то доречним буде слово arm.
Таким чином, в російській мові:
- Існують різні найменування різних частин руки і верхньої кінцівки цілком;
- У більшості випадків може бути використано одне слово (рука) для позначення будь-якої з цих частин.
В англійській:
- Слово для руки як для цілого не використовується, але кінцівку ділиться на дві частини, розділені зап'ястям: від пальців - hand, до передпліччя - arm.
- Замінити ці слова одним не можна.
Пояснимо сказане на одному прикладі: shake hands. У російській ми говоримо, що люди потиснули один одному руки, розуміючи, що мова йде про кистях. У підрядковому перекладі з англійської було потрібно використання саме слова «кисть».
висновки
- Hand - частина руки від кінчиків пальців до зап'ястя;
- Arm - частина руки від зап'ястя до передпліччя.