Іноземні мови містять багато синонімічних слів, що мають в перекладі на російську одне значення. Англійська мова - не виняток. Як приклад - home і house. Кожне з цих іменників перекладається "хата". На перший погляд все просто: можна не замислюючись вживати в мові будь-який з варіантів. Але англійці, проте, використовують їх в різних контекстах. У деяких людей це може викликати плутанину в голові, але, якщо детально розібратися значеннях двох слів, проблема з вибором вірного варіанту зникне.
House
Слово "house" бере свій початок від старого «Hus», означало притулок або укриття. Сучасники проводять паралель з нинішнім hide - ховатися, так як в англійській мові у цих слів спільне походження. "Hus" британці привнесли в свою мову з древнегерманского.
- Вимова: [haʊs]
- Значення: будинок, будівля, будівля, житло, житло, приміщення для тварини, установа.
- Вживання: коли вимовляють house, зазвичай мають на увазі будова, в якому живуть люди. Грубо кажучи, саму "коробку".
- приклад: House is for sale now (Будинок зараз продається).
Англійська словник дає такі визначення слову:
- Будівля, що слугує житловим приміщенням для однієї або декількох сімей.
- Будівля, в якому щось знаходиться.
- Домашні обов'язки.
- династія.
- Комерційна організація, фірма.
З вищевказаного можна зробити висновок, що house - суто матеріальне, економічне поняття.
Home
Слово "home" утворилося зі старого "Ham". Ham в старі часи означало житло, село і було запозичене з давньогерманської мови.
- Вимова: [həʋm]
- Значення: будинок, житло, батьківщина, домашній.
- Вживання: коли говорять home, мають на увазі те місце, де людина живе, до якого прив'язаний всією душею. Це може бути будь-яке місце: квартира, котедж, країна і навіть ліс. Якщо людина емоційно відчуває його рідним, воно звучить як home.
- Приклад: I'll be back home after the holiday (Я повернуся додому після свята).
Англійська словник дає такі визначення слову:
- Місце проживання.
- Місце для сімейних зустрічей.
- Близька, рідна навколишнє оточення.
- Середовище, в якому відчуваєш себе комфортно і безпечно.
- Місце, де щось почалося.
- Країна, місто або інший населений пункт, звідки людина родом.
З цих визначень випливає, що home - досить абстрактне поняття. У ньому робиться акцент на чуттєвості, ментальності.
схожість
Не дивно, що велика кількість людей плутається у вживанні цих слів. Вони дійсно схожі, а в деяких випадках навіть є взаємозамінними. У російськомовного людини необхідність застосування цих слів в різних ситуаціях викликає подив, адже у нас все це позначається загальним поняттям "будинок".
Узагальнимо подібності Home і House:
- Мають спільні історичні корені (обидва слова запозичені з древнегерманского, де були дуже схожі за своїм значенням, з'явилися приблизно в один часовий період).
- Є синонімами, обидва можуть означати місце проживання людини.
- У деяких випадках є взаємозамінними.
Спробуємо тепер розібратися у відмінностях двох іменників.
відмінності
Незважаючи на деяку ідентичність, у вищевказаних іменників є відмінності, розуміння і усвідомлення яких зробить їх вживання в мові досить простим і дозволить уникнути поширених помилок.
Аналіз визначень двох понять дозволяє зробити висновок:
- Ключові одиниці опису House - будинок, установа.
- Ключові одиниці опису Home - місце проживання, зустрічей, затишна обстановка.
В першу чергу слід усвідомити:
House - це будівля, зі своїм стелею, підлогою і вікнами. Мається на увазі чіткий об'єкт зі своєю просторової закріпленістю, в ньому практично відсутня емоційне забарвлення. Цим словом найчастіше позначають приватний будинок.
Home - це набагато більш об'ємне поняття. Найчастіше це не просто будинок в прямому сенсі, а місце, яке людина вважає рідною і затишним. Будь-яке місце. Відлюдник, кажучи це слово, думає про свою печері, інша людина про батьківщину, третій про затишній квартирі батьків. Головне, що в цьому понятті закладена сильна емоційна прив'язаність до тепла і затишку. Є такі, хто перебирається в іншу країну або навіть інший континент, а своїм будинком все одно вважають маленьку сільце в глушині.
Щоб зрозуміти різницю між двома словами наведемо приклад. Під час спорудження будинку, коли ведуться роботи і сім'я в ньому ще не живе, його називають house. У момент переїзду в готову будівлю вони вже називають це місце home.
Або ось така пропозиція. "I live in a house. It is my home". Якщо дослівно перекладати його на нашу мову, вийде щось незрозуміле: "Я живу в будинку. Це мій будинок". Важливо розуміти, що під словом house тут мається на увазі будинок в прямому сенсі слова, якусь будівлю, будівля, приватний будинок. А під словом home - рідне місце, домашнє вогнище. Приблизно на російську мову можна перевести так: "Я живу в приватному будинку. Це моє рідне місце".висновок
Застосування в мові англійських слів home і house у багатьох людей, особливо які тільки починають вивчати іноземну мову, є серйозні труднощі. Особливість російської мови полягає в тому, що поняття будинок укладає в собі кілька значень і для їх опису використовується одне слово. Англійську ж має два поняття: home і house. І кожне можна перевести на нашу мову однаково.
Коротко ознайомившись з етимологією цих іменників і розглянувши їх основні подібності та відмінності можна досить ясно усвідомити для себе, яке з слів застосовується в кожному конкретному випадку. Бажано чітко уявити собі в голові асоціації до кожного слова. House - приватний будинок, тобто будинок. Home - домашнє вогнище, затишок. Якщо пам'ятати про це, то проблем з вибором вірного варіанту постановки слова більше в житті не виникне