Яке переклад краще повне дублювання або багатоголосий

Перегляд фільмів з-за кордону - це непросте заняття для людей, які не знають мову оригіналу досконало. Саме від якісного перекладу в більшій мірі залежить розуміння сюжету картини, внутрішніх діалогів.

Переклад може бути здійснений різними способами і підрозділяється на професійний і любительський переклад.

Любительський переклад здійснюється перекладачами любителями. Найчастіше такий переклад досить низької якості, передає тільки саму суть того, що відбувається, а те, що перекладач не розуміє, придумує на ходу сам. В такому перекладі беруть участь один, два або кілька перекладачів любителів.

Професійний переклад здійснюється професіоналами своєї справи, з утворенням з даної спеціальності, повністю підготовленими, найчастіше в професійній студії досить високої якості. Професійний переклад може бути дубльованим, багатоголосим закадровим, двухголосний і одноголосним.

Розглянемо докладніше професійні переклади повне дублювання і багатоголосий переклад.

повне дублювання

Повне дублювання - це професійний, багатоголосий переклад, в якому не чути оригінальних голосів самих акторів, а чути голоси тільки дублерів. Тут кожен актор отримує свій унікальний голос і, здається, що всі актори говорять російською мовою. Такий переклад здійснюється досить тривалий час професійної студією. Найчастіше залучається 10-15 чоловік. Враховуються всі нюанси оригінального перекладу: тембр голосу, вік мовця, інтонація, міміка і жести, місце, де актор виконує свою промову і її тривалість, все на дуже високому рівні аналізується і підганяється з передачею всіх смислових складових оригіналу.

При повному дублювання найвищої якості, переклад здійснюють професійні актори. Але таке трапляється вкрай рідко.

Саме з таким переклад часто випускаються картини в кінотеатрах.

багатоголосий переклад

Багатоголосий - переклад, в процесі якого відбувається накладення доріжки перекладу на оригінальні голоси зарубіжних акторів. Такий варіант перекладу може бути як, професійний так і аматорський переклад. Найчастіше використовується 3-5 голосів. Дублери можуть сильно не входити в роль, а лише просто відчитати текст. У той же час при перегляді зберігається вихідна атмосфера, оскільки глядачі чують голоси зарубіжних акторів. Більшість робіт по багатоголосого перекладу не займають багато часу і робляться в основному в короткі терміни, і частіше за все для фільмів, що не виходять на великий екран, а що транслюються по телебаченню або інтернету. Наприклад, зарубіжні серіали, шоу та телепередачі.

Що спільного між повним дублюванням і багатоголосим перекладом

Основна схожість обох переказів на їх професійної складової. І багатоголосий (може також бути аматорським), і повне дублювання (завжди) здійснюються професійними акторами, озвучка кожного з яких підбирається під окремого персонажа. В такому випадку дублери не тільки транслюють перекладену мова, а й передають інтонацію, емоційне забарвлення і смислові акценти. Обидва типи перекладів здатні зберігати навколишні звуки і ефекти. Але через накладення перекладу, найчастіше погіршується якість звуку.

Відмінності між багатоголосим перекладом і повним дублюванням

Головна відмінність повного дублювання від багатоголосого перекладу в тому, що при повному дублювання зовсім не можна почути справжні голоси акторів.

Всі голоси і фонові епізодичні розмови замінюються і озвучуються по-новому, повністю збігаються з рухом губ акторів. Над створенням повного дублювання завжди працює ціла команда професіоналів, включаючи звукорежисерів. У той час як багатоголосий переклад часто робиться любителями.

Собівартість повного дублювання на відміну від багатоголосого перекладу набагато вище і займає тривалий час. Для створення дубляжу використовується спеціально підготовлена ​​студія, у правовласника за величезні гроші купується офіційний исходник. Сам процес перекладу проходить в кілька складних етапів: підбір акторів, сам переклад, його запис та її монтаж. Багатоголосий же переклад може робитися і в кустарних умовах без використання оригіналу.

Відрізняються вони і по кількості голосів акторів, задіяних в перекладі. У багатоголосому перекладі часто дублер озвучує кілька ролей за рахунок вдалої голосової гри, і здається, що голосів більше. У повному дублювання у кожного героя новий унікальний голос, відповідний віком і статтю персонажа картини.

Повне дублювання на відміну від багатоголосого перекладу випускається в кінотеатрах, так як саме такий переклад віддає перевагу більшість глядачів.

Але через вартість і часу реалізації перекладу, велика частина фільмів озвучується багатоголосим перекладом. В основному ті фільми, які не виходять на широкий екран.

Глядацька аудиторія до повного дублювання і багатоголосого перекладу відносяться не завжди однозначно. Деякі вважають, що всі матеріали повинні виходити тільки в повному дублювання. Хтось вважає, що дубляж не здатний досконально передати інтонацію голосу і зміст тексту актора оригіналу. Кому-то іноземна мова на задньому плані заважає зосередитися при перегляді, а кому-то навпаки приємно стежити за емоційним забарвленням висловлювань акторів. Наприклад, багато зарубіжні серіали більшою мірою виходять з багатоголосим закадровим перекладом. Їх обробляють у спеціальних студіях, і вони мають величезну кількість фанатів.

Зрозуміло, при перегляді фільму в кінотеатрі люди платять за високу якість, в тому числі переведення, і багатоголосий переклад в кінотеатрі не актуальний. В результаті для кожного глядача своє. Добре, що в нашій країні є можливість вибирати озвучування багатьох фільмів собі до смаку.